¿Quién se atreve a negar que esto es un paso de cebra?
¿O esto una hucha de cerdito?
El mundo al derecho. Chorradas para un lunes.
Ayer se celebraron las finales carnavaleras en Cádiz. La chirigota que traigo no es la que ha ganado el respectivo concurso pero me parto con ellos, sin más. Vamos, que es la que más me hace llorar, jaja, y es literal. Así que por eso recomiendo a tutti que dedique un rato a echarse unas risas y olvidar la seriedad de la situación que vivimos…
También merecen la pena los que han ganado “Los Puretas del Caribe“. Y junto a estos, hay un par de chirigotas que no han llegado a la final que son geniales: imprescindible “Mejó no salgo” y reivindicativos “Los HinchaPelotas“.
Carnavales 2011… Cádiz…
[Con el permiso de Stieg Larsson... pero si lo prefieren titulemos: "Como habla un hombre a su mujer"]
Un “sí” onomatopéyico…
Lo que ellos quieren… decir (¿decir?)
Lo que ellas quieren… oir (¿oirse?)
Vean, vean.
Hay quienes se atreven a señalar como posible razón de que “hablemos” así, o más bien, no hablemos con ellas, el hecho de que, se diga lo que se diga, atinar es misión imposible…
Entradas del blog relacionadas:
- Cuestión de sexo: En el centro comercial.
- Cuestión de sexo (2): Diccionario práctico para entender a los hombres.
- Cuestión de sexo (3): Diccionario práctico para entender a las mujeres.
- Cuestión de sexo (4): La igualdad hombres-mujeres.
- Cuestión de sexo (5): La emoción y el fondo de armario.
- Cuestión de sexo (6): Gracias a dios que eres hombre.
- Cuestión de sexo (7): Poderoso caballero…
- Cuestión de sexo (8): Lenguaje no verbal Hombre-Hombre y Mujer-Mujer
- Cuestión de sexo (9): La amplitud del espectro cromático
- Cuestión de sexo (10): Ha sido sin querer…
- Cuestión de sexo (11): Ellas/Ellos y aquello de las percepciones
- Cuestión de sexo (12): Como nos vemos en el espejo
Me pregunto yo… después de algo como lo que sigue… ¿uno pierde amistades? ¿se vuelve a salir a la calle?
¡¡Jejeje, juasjuasjuas!! Increíble.
En defensa del, digamos desafortunado, concursante, he de decir que gilipollas no se escribe con “j”, al contrario que ocurre con el porcino alimento. Dicho lo cual, este chico debería tener prohibido llevarse a la boca el manjar cuyo nombre no ha pronunciado su boca.
A veces, las cosas no son lo que parecen…
Porque no es lo mismo una tienda dedicada a los amantes de la bebida alcohólica…
…que tener un nombre chino, darte igual su significado en español, y dedicarte en realidad a vender ropa…
Nota para los que no visiten Madrid hace mucho tiempo, o para aquellos que nunca lo hayan hecho: En la última década, la zona centro se ha llenado de negocios de venta de ropa mayorista regentados por chinos, también minorista (aunque en menor medida, valga la redundancia).
Otros posts del blog “Visto en…”
Sexo gratis, o de la importancia de leer bien la letra pequeña y el anuncio publicitario completo.
La pregunta: ¿Qué cola será más larga frente a las cajeras de “dedos complementos”: la de quienes acuden a la llamada del 1×3 en bolsos o la de quienes acuden por error a la “llamada” del sexo en grande?
Si no eres un naturista convencido que se dedica a recorrer Europa en busca de playas donde esté permitido practicar el nudismo, seguramente no sabes lo que significa un cartel con el texto siguiente…
La cosa cambia si va acompañado de la pertinente imagen…
“Playa naturista. Permitido el baño sin ropa”
FKK procede del alemán Freikörperkultur, que traducido a la lengua de Cervantes sería algo así como “cultura de un cuerpo en libertad” (frei=libre / körper=cuerpo / kultur=cultura). Así se denomina el movimiento en Alemania y el uso de la abreviatura FKK en señales se ha extendido por el viejo continente (fuente: naturismo en wikipedia inglesa). Yo me encontré la señalización de viaje por Croacia, en la isla de Mljet, lo que prueba eso de su extensión por Europa.
Por otra parte, todos entendemos el siguiente mensaje…
“Prohibido hacer fuego. Peligro de incendio”
Como ya hice hace quince días, acudamos a la realidad verdadera, a la foto tal cual la tomé, en que las anteriores imágenes son sólo recortes de una única fotografía y están en una misma señal…
“¡Atención! Mujeres en pelotas. La cosa está que arde. ¡Mucha atención! Peligro de incendio”
La interpretación cambia. Ahora es mucho más realista, ¿que no?
Entrada del blog relacionada:
- Visto en Croacia. Las señales y su interpretación (1ª parte)