Me aproximo, con un poco de sueño de trasnochador laboral y algo de pereza, a las noticias más frescas y oh! sorpresa! tenemos algunas noticias positivas:
- el rey de Marruecos anuncia una reforma de la Constitución de “su” país [léelo en elmundo.es, míralo en rtve.es]
Ayer se aprobó la ley que permite que, con el nuevo año, cualquier ciudadano en territorio español pueda estar en un bar respirando con menos dificultad y sin acabar con los ojos irritados. Se aprobó esa ley que posibilita llegar a casa, después de cenar en un restaurante, con la certeza de que las sábanas que cambiaste por la mañana seguirán oliendo a limpio cuando amanezca. Esa ley que ahorrará lavadoras para quitar la peste del tabaco en una ropa, por lo demás, limpia.
Cuando lo escribía en este blog, allá por marzo de 2009, no estaba en discusión la reforma de una ley que sólo lleva en vigor 5 años y que ahora ha sufrido importantes modificaciones que mejorarán la salud de mucha gente. Decía entonces que era cuestión de tiempo que algunas cosas ocurrieran (los toros aunque aún falte mucho recorrido, el tabaco…). Suma y sigue. El resto sigue siendo sólo cuestión de tiempo.
Antena 3 es, en la actualidad, la tercera cadena de televisión en audiencia en España. Hace algún tiempo ya tuvo el honor de aparecer en este blog un video de sus noticias con un antológico “Díos mío, Dios mío”. Una reportera indicaba a unas personas lo que debían decir al entrar en su casa inundada. Esta primera lección nos enseñaba como añadir dramatismo a una noticia.
Con la noticia de hoy también aprenderemos a añadir dramatismo. Pero sobre todo recibiremos una clase de inglés completamente gratis. Y de paso, comprobaremos el nivel de inglés que tiene alguna reportera/periodista. Mucho me temo que ha aprendido la lengua de “Chespir” (Shakespeare) con gomaespuminglish.
La turista entrevistada en la noticia es una de las muchas que se han quedado tiradas en Tailandia, como consecuencia del cierre de los aeropuertos de Bangkok, tomados por “manifestantes” antigubernamentales.
¿Cómo traducirían ustedes “I’m angry and sad“? Vean, vean…
Confunde angry (enfadado) con hungry (hambriento). Pase. No se pronuncia igual pero pase. Sería algo así como si un inglés entendiera “Me voy de casa” donde alguien dice “Me voy de caza”.
Lo que es imperdonable es traducir sad (triste) como sed (thirsty). Antológico una vez más. Desde luego, estar sediento es más dramático que estar triste.
No voy a entrar a valorar la traducción libre (traducción de autor) que supone decir “Están malitos” (en referencia a los niños pequeños) donde la turista dice “They are sick” (están enfermos).